SDL Trados is a computer assisted translation software
suite, originally developed by the German company Trados GmbH and currently
available from SDL International, a provider of translation management
software, content management and language services. It provides translation
memory and terminology management.
History
Trados GmbH was founded as a language service provider (LSP)
in 1984 by Jochen Hummel and Iko Knyphausen in Stuttgart, Germany. The company
began developing translation software in the late 1980s, and released the first
Windows versions of two of the suite's major components in the early 1990s –
MultiTerm in 1992, and Translator's Workbench in 1994. In 1997, the company
received a major boost when Microsoft decided to use Trados for its internal
localization needs. By the end of the 1990s, it had become the clear market
leader in desktop translation memory software.[citation needed]
Trados was acquired by SDL in 2005.
Configuration
As of 2011, the freelance and professional edition of SDL
Trados contained four principal components:
SDL Trados Studio
An application for translating files, creating and managing
translation memories, for automated project creation and automated translation.
MultiTerm
A terminology tool that interacts with SDL Trados Studio to
populate translations with approved terminology.
SDL Trados 2007 Suite
The previous version of the software which is included as
part of the new product giving access to previous components such as
Translator's workbench, TagEditor and SDLX.
SDL Passolo Essential
A software localization tool that enables the translation of
user interfaces.
Studio also contains a specialized tool for translating
graphic interfaces and one for aligning source documents with existing
translations. Additional functionality, such as further file format support,
task automation and connectivity to automated translation is provided through
apps accessible through a platform called SDL OpenExchange.
Handling of translation memories and glossaries
The translation memory (TM) format of Trados is SDLTM.
When creating a new (file-based) translation memory, SDL
Trados Studio creates a database file in which all translation units are
stored. The translation memory also stores structural and context information
to link all the different segments and their position in a document. This
allows the tool to select the most relevant translation memory segment.
Main translation memory database file: .sdltm
In previous version of Trados a neural network of files that
enable fuzzy search capability was also created. A new translation memory
consists of five new files:
Main translation memory database file: .tmw
Neural network files: .mdf, *.mtf, *.mwf, *.iix
When copying a translation memory, you must copy all five
translation memory files. Otherwise, Translator's Workbench displays an error
message when opening the copied translation memory.
Trados can also work with server-based translation memories.
Glossaries are handled by the MultiTerm application.
Glossaries can be bilingual or multi-lingual.
Integration of Machine Translation and Post-Editing
Trados Studio 2011 has integrated machine translation and
postediting into its translation workflow. If the appropriate parameter setting
is made, Trados will insert a machine translation of a translation unit (TU) if
no match is found in the translation memory. The translator can then post-edit
the machine translation for added clarity. SDL Trados currently supports the
following MT systems: Language Weaver, SDL BeGlobal, Google Translate,
Microsoft Translator. Trados also supports the integration of other MT system
through its open API and plugin architecture on the SDL OpenExchange.
Criticism
SDL Trados has been criticized for various issues such as lack
of backward compatibility.
A number of solutions have been created to be able to handle
the different versions of Trados file formats, but the process is not
foolproof. SDL did apparently respond to user complaints of licensing
complexity and problems by simplifying the licensing scheme used in the SDL
Trados Studio 2011 Freelance release.
For more information go to: http://www.trados.com/en/
No hay comentarios:
Publicar un comentario