miércoles, 24 de octubre de 2012

Competencia traductora

Definición de competencia traductora: 

Conjunto de capacidades, destrezas, conocimientos y actitudes que reúnen los traductores profesionales y que intervienen en la traducción como actividad experta (es decir, que distinguen al profesional del no profesional), al experto del no experto (Kelly, 2002). 

Algunas descripciones: 

  • A receptive competence in the source language (the ability to decode and understand the source text).
  • A productive competence in the target language (the ability to use the linguistic and textual resources of the target language).
  • A supercompetence, basically defined as an ability to transfer messages between linguistic and textual systems of the source culture and linguistic and textual systems of the target culture.

    Subcompetencias:
  • Competencia lingüística en las dos lenguas.
  • Competencia extralingüística.
  •  Competencia instrumental.
  • Competencia conocimientos de traducción.
  • Competencia estratégica. 
  • Componentes psicofisiólogicos.

    Adquisición:
    • Proceso de reestructuración y desarrollo de las competencias mencionadas:
    • Es un proceso de aprendizaje dinámico y acumulativo que evoluciona desde un conocimiento inicial (competencia pre traductora) hacia un conocimiento experto (competencia traductora);
    • Durante el proceso se integran, desarrollan y reestructuran distintos tipos de conocimiento declarativo y procedimental (las distintas competencias);
    • En el proceso, el desarrollo de conocimientos procedimentales (la competencia estratégica) es fundamental. 

    http://www.slideshare.net/srdiazg/la-competencia-traductora

MemSource Cloud

This is a summary of feedback we got from our customers – translation agencies and corporate translation departments –  as to why they chose MemSource Cloud to be their preferred translation environment:
  1. A complete  solution. With translation memory, term base, integrated machine translation and translator’s workbench, MemSource is a complete translation environment.
  2. Free for your translators. Our translator’s workbench, MemSource Editor, is available as a free download. So a translation company that subscribes to MemSource can ask anyone to translate for them.
  3. Offline capability. MemSource Cloud is one of the very few cloud translation systems that also supports offline translation – with MemSource Editor.
  4. Flexible pricing. Upgrade and downgrade your subscription as you need without investing upfront.
  5. Machine translation under control. Machine translation can increase productivity but it can also ruin translation quality if misused. With MemSource post-editing analysis, project managers can control the extent of MT usage as well as the translator’s actual MT post-editing effort.
  6. Hassle-free upgrades. MemSource Cloud gets upgraded approximately every two weeks without you having to do anything. So much easier than upgrading desktop or server software. And because of this we can deliver new features much faster.
  7. Multiplatform. MemSource also works on Mac and Linux, not just Windows.
  8. Centralized. All MemSource components are based on a centralized architecture. This means that you do not have to email translation memories or glossaries to your translators, they simply connect to them.
  9. Real time. Everything that happens in and around MemSource Cloud is tracked in real time. So project managers can monitor the progress of each translation job minute by minute.
  10. Collaborative. Collaboration is a matter of fact in MemSource. Translation memories and term bases get shared  and updated by all project members, in line with their user rights.
  11. User friendly. MemSource is easy to use and at the same time offers powerful features. Many translation tools have bloated interfaces with a number of bizarre options that very few users will actually use.
  12. Great support. Our technical support is fast, friendly and direct. Try it out for yourself.

    http://blog.memsource.com/why-memsource-cloud/

miércoles, 10 de octubre de 2012

LAS TECNOLOGÍAS DE LA INFORMACIÓN Y COMUNICACIÓN (T.I.C.)


Las TIC se desarrollan a partir de los avances científicos producidos en los ámbitos de la informática y las telecomunicaciones. Las TIC son el conjunto de tecnologías que permiten el acceso,  producción, tratamiento y comunicación de  información presentada en diferentes códigos (texto, imagen, sonido,...).  
  
El elemento más representativo de las nuevas  tecnologías es sin duda el ordenador y más específicamente, Internet. Como indican diferentes autores, Internet supone un salto cualitativo de gran magnitud, cambiando y redefiniendo los modos de conocer y relacionarse del hombre.
  
Podemos diferenciar los programas y recursos que podemos utilizar con el ordenador en dos grandes  categorías:  recursos informáticos, que nos permiten realizar el procesamiento y tratamiento de la información y, los recursos telemáticos que nos ofrece Internet, orientados a la comunicación y el acceso a la información.

Las características que diferentes autores especifican como representativas de las TIC, recogidas por Cabero (1998), son:  
  
* Inmaterialidad. En líneas generales podemos decir que las TIC realizan la creación (aunque en 
algunos casos sin referentes reales, como pueden ser las simulaciones), el proceso y la comunicación TIC - 2 de 7 de la información. Esta información es básicamente inmaterial y puede ser llevada de forma transparente e instantánea a lugares lejanos.  

*Interactividad. La interactividad es posiblemente la característica más importante de las TIC para su aplicación en el campo educativo. Mediante las TIC se consigue un intercambio de información entre el 
usuario y el ordenador. Esta característica permite adaptar los recursos utilizados a las necesidades y características de los sujetos, en función de la interacción concreta del sujeto con el ordenador.  

*Interconexión. La interconexión hace referencia a la creación de nuevas posibilidades tecnológicas a partir de la conexión entre dos tecnologías. Por ejemplo, la telemática es la interconexión entre la informática y las tecnologías de comunicación, propiciando con ello, nuevos recursos como el correo electrónico, los IRC, etc.  

* Instantaneidad. Las redes de comunicación y su integración con la informática, han posibilitado el uso de servicios que permiten la comunicación y transmisión de la información, entre lugares alejados físicamente, de una forma rápida.  

* Elevados parámetros de calidad de imagen y sonido. El proceso y transmisión de la información abarca todo tipo de información: textual, imagen y sonido, por lo que los avances han ido encaminados a conseguir transmisiones multimedia de gran calidad, lo cual ha sido facilitado por el proceso de digitalización.  

*Digitalización. Su objetivo es que la información de distinto tipo (sonidos, texto, imágenes, animaciones, etc.) pueda ser transmitida por los mismos medios al estar  representada en un formato único universal. En algunos casos, por ejemplo los sonidos, la transmisión tradicional se hace de forma analógica y para que puedan comunicarse de forma consistente por medio de las redes telemáticas es necesario su transcripción a una codificación digital, que en este caso realiza bien un soporte de hardware como el MODEM o un soporte de software para la digitalización.  

* Mayor Influencia sobre los procesos que sobre los productos. Es posible que el uso de diferentes aplicaciones de la TIC presente una influencia sobre los procesos mentales que realizan los usuarios para la adquisición de conocimientos, más que sobre  los propios conocimientos adquiridos. En los distintos análisis realizados, sobre la sociedad de la información, se remarca la enorme importancia de la inmensidad de información a la que permite acceder Internet. En cambio, muy diversos autores han señalado justamente el efecto negativo de la proliferación de la información, los problemas de la calidad de la misma y la evolución hacia aspectos evidentemente sociales, pero menos ricos en potencialidad educativa -económicos, comerciales, lúdicos, etc.-. No obstante, como otros muchos señalan, las posibilidades que brindan las TIC suponen un cambio cualitativo en los procesos más que en los productos. Ya hemos señalado el notable incremento del papel activo de cada sujeto, puesto que puede y debe aprender a construir su propio conocimiento sobre una base mucho más amplia y rica. Por otro lado, un sujeto no sólo dispone, a partir de las TIC, de una "masa" de información para construir su conocimiento sino que, además, puede construirlo en forma colectiva, asociándose a otros sujetos o grupos. Estas dos dimensiones básicas (mayor grado de protagonismo por parte de cada individuo y facilidades para la actuación colectiva) son las que suponen una modificación cuantitativa y cualitativa de los procesos personales y educativos en la utilización de las TIC.  

* Penetración en todos los sectores (culturales, económicos, educativos, industriales…). El impacto de las TIC no se refleja únicamente en un individuo, grupo, sector o país, sino que, se extiende al conjunto de las sociedades del planeta. Los propios conceptos de "la sociedad de la información" y "la globalización", tratan de referirse a este proceso. Así, los efectos se extenderán a todos los habitantes, grupos e instituciones conllevando importantes cambios, cuya complejidad está en el debate social hoy en día (Beck, U. 1998).  

*Innovación. Las TIC están produciendo una innovación y cambio constante en todos los ámbitos sociales. Sin embargo, es de reseñar que estos cambios no siempre indican un rechazo a las tecnologías o medios anteriores, sino que en algunos casos se produce una especie de simbiosis con otros medios. Por ejemplo, el uso de la correspondencia personal se había reducido ampliamente con la aparición del teléfono, pero el uso y potencialidades del correo electrónico ha llevado a un resurgimiento de la correspondencia personal.  

*Tendencia hacia automatización. La propia complejidad empuja a la aparición de diferentes posibilidades y herramientas que permiten un manejo automático de la información en diversas actividades personales, profesionales y sociales. La necesidad de disponer de información estructurada hace que se desarrollen gestores personales o corporativos con distintos fines y de acuerdo con unos determinados principios.  

*Diversidad. La utilidad de las tecnologías puede ser muy diversa, desde la mera comunicación entre personas, hasta el proceso de la información para crear informaciones nuevas.



sábado, 6 de octubre de 2012

¿Qué son TagEditor y MultiTerm de trados?


  • El TagEditor es un módulo de Trados. Básicamente lo que nos permite este programa es traducir archivos con formato ttx.
  • Los archivos ttx son documentos de diseño (InDesign, Quark, etc), Office (Word, Excel, PPT, etc) o web (html, java, xml etc) convertidos para proteger las etiquetas. Es decir, el texto queda separado del formato y código. Esto simplifica notablemente el trabajo del traductor que sólo debe concentrarte en traducir las palabras.
  • TagEditor permite controlar las etiquetas y corregir la ortografía de los documentos.Esto es algo que esperamos que los colaboradores externos hagan antes de hacer sus entregas (siempre).

  • MultiTerm es un sistema de gestión de bases de datos terminológicos (BDT) específicamente diseñado para crear, administrar y consultar vocabularios plurilingües electrónicos, que pueden contener gráficos e ilustraciones. 
  • El formato de MultiTerm se utiliza para distribuir más de 100 diccionarios en soporte magnético, entre los cuales se encuentran diversos repertorios plurilingües de Elsevier's y partes de Eurodicautom, una BDT de la Comisión de las Comunidades Europeas que contiene más de 700.000 registros con vocabulario científico‑técnico y abreviaturas en las nueve lenguas comunitarias. Otros sistemas de gestión de BDT para ordenadores personales son Term‑PC para Windows, desarrollado por Siemens, y LexBase para DOS deMicro‑AidMultiTerm Lite (67.200 PTA) es una versión reducida de MultiTerm for Windows Professional destinada a usuarios con necesidades de gestión terminológica más limitadas.

miércoles, 3 de octubre de 2012

Working with TRADOS


SDL Trados is a computer assisted translation software suite, originally developed by the German company Trados GmbH and currently available from SDL International, a provider of translation management software, content management and language services. It provides translation memory and terminology management.

History

Trados GmbH was founded as a language service provider (LSP) in 1984 by Jochen Hummel and Iko Knyphausen in Stuttgart, Germany. The company began developing translation software in the late 1980s, and released the first Windows versions of two of the suite's major components in the early 1990s – MultiTerm in 1992, and Translator's Workbench in 1994. In 1997, the company received a major boost when Microsoft decided to use Trados for its internal localization needs. By the end of the 1990s, it had become the clear market leader in desktop translation memory software.[citation needed]
Trados was acquired by SDL in 2005.

Configuration


As of 2011, the freelance and professional edition of SDL Trados contained four principal components:

SDL Trados Studio

An application for translating files, creating and managing translation memories, for automated project creation and automated translation.

MultiTerm

A terminology tool that interacts with SDL Trados Studio to populate translations with approved terminology.

SDL Trados 2007 Suite

The previous version of the software which is included as part of the new product giving access to previous components such as Translator's workbench, TagEditor and SDLX.

SDL Passolo Essential

A software localization tool that enables the translation of user interfaces.
Studio also contains a specialized tool for translating graphic interfaces and one for aligning source documents with existing translations. Additional functionality, such as further file format support, task automation and connectivity to automated translation is provided through apps accessible through a platform called SDL OpenExchange.

Handling of translation memories and glossaries
 

The translation memory (TM) format of Trados is SDLTM.

When creating a new (file-based) translation memory, SDL Trados Studio creates a database file in which all translation units are stored. The translation memory also stores structural and context information to link all the different segments and their position in a document. This allows the tool to select the most relevant translation memory segment.
Main translation memory database file: .sdltm
In previous version of Trados a neural network of files that enable fuzzy search capability was also created. A new translation memory consists of five new files:
Main translation memory database file: .tmw
Neural network files: .mdf, *.mtf, *.mwf, *.iix
When copying a translation memory, you must copy all five translation memory files. Otherwise, Translator's Workbench displays an error message when opening the copied translation memory.
Trados can also work with server-based translation memories.
Glossaries are handled by the MultiTerm application. Glossaries can be bilingual or multi-lingual.

Integration of Machine Translation and Post-Editing  


Trados Studio 2011 has integrated machine translation and postediting into its translation workflow. If the appropriate parameter setting is made, Trados will insert a machine translation of a translation unit (TU) if no match is found in the translation memory. The translator can then post-edit the machine translation for added clarity. SDL Trados currently supports the following MT systems: Language Weaver, SDL BeGlobal, Google Translate, Microsoft Translator. Trados also supports the integration of other MT system through its open API and plugin architecture on the SDL OpenExchange.

Criticism


SDL Trados has been criticized for various issues such as lack of backward compatibility.
A number of solutions have been created to be able to handle the different versions of Trados file formats, but the process is not foolproof. SDL did apparently respond to user complaints of licensing complexity and problems by simplifying the licensing scheme used in the SDL Trados Studio 2011 Freelance release.



For more information go to: http://www.trados.com/en/